2/24/2004

I can't understand English...

"É um mundo à parte!" Poderia estar a falar da rubrica que Pedro Tochas tem nas manhãs da Mega FM, mas não. Essa ambiciosa afirmação, por mim proferida, diz respeito apenas ao mundo das traduções online. Toda a gente sabe que não são perfeitas, obviamente. Eu também. Mas divirto-me particularmente a traduzir todo o tipo de páginas para o nosso português (cada um diverte-se com o que quer, estamos entendidos? Bem...).

Ainda na primeira versão deste blog, fiz um post sobre o mais recente filme do britânico Richard Curtis, Love Actually, já que no site oficial desta longa metragem se podem ver algumas traduções de expressões ligadas ao Amorrr (confirmem, ao clicar no Colin Firth, e depois em 'translator':

- Will You Marry Me? = Você Me Casará?
(parece-me uma pergunta óbvia a fazer ao padre, mas não ao namorado/a... não sei, digo eu)

- I beg for your sweet, sweet sugar = Imploro para seu açucar doce, doce
(faz-me sempre lembrar uma gorda qualquer a suspirar por bolas de berlim, não sendo essa, para mim, uma imagem muito romântica; mas já agora, o açucar pode não ser doce? - ainda estive para ir investigar, mas façam vocês o vosso papel e digam se estou errado ou não)

- You are the locksmith with the key to my soul - São o serralheiro com a tecla a minha alma
(Que grande tradução, meus amigos, que grande tradução... se bem que mesmo traduzindo para um português correcto (e sim, esta tradução também é discutivel) ficaria "Tu és o serralheiro com a chave para a minha alma". Haverá palavra mais bonita para empregar numa frase romântica do que "serralheiro"?!)

Penso que esses exemplos são demonstrativos, mas podem sempre tentar traduzir páginas através do Google.

É então chegada à altura de ouvirem a 'Carta', dos portugueses Toranja. A mim ninguém me tira da cabeça que aquilo foi traduzido através do Google e ficou assim...:

«Desconfio que ainda não reparaste / que o teu destino foi inventado / por gira-discos estragados /aos quais te vais moldando... / E todo o teu planeamento estratégico / de sincronização do coração / são leis como paredes e tetos / cujos vidros vais pisando...»


ISTO PARECE TRADUZIDO PELO GOOGLE, MEUS AMIGOS, SÓ NÃO VÊ QUEM NÃO QUER VER!